UKRAINIEČIŲ KLASIKĘ LINĄ KOSTENKO PRISTATO ALDONA ELENA PUIŠYTĖ
Ukrainiečių poetė Lina Kostenko, Kijive apdovanota Garbės legiono ordinu. 2022 m.
Mūsų garsioji poetė, eseistė, vertėja Aldona Elena Puišytė verčia ir ukrainiečių poeziją. Šį kartą ji pristato vienos žymiausių Ukrainos poečių, vadinamos gyvąja klasike, Linos KOSTENKO keletą verstų eilėraščių.
A. E. Puišytė pabrėžė, kad šiuos vertimus skelbia “su meile Ukrainai, karžygiškai kovojančiai už savo tautos laisvę”. Stebėtinai panašios jų biografijos – ir L. Kostenko ir A. E. Puišytė yra bendraamžės, abi sovietinio režimo metais aktyviai dalyvavo disidentinėje veikloje, buvo ignoruojamos ir nutylimos. Aldona Puišytė – rezistencinio pasipriešinimo okupacijai dalyvė, antisovietinio pogrindžio spaudos bendradarbė. Jai suteiktas Lietuvos laisvės kovų dalyvės (rezistentės) teisinis statusas. Ir Aldonos, ir Linos poetinės temos bei išraiškos yra kažkuo panašios.
Lina Kostenko, gimusi 1930 metais, yra naujosios ukrainiečių lyrinės poetinės kalbos atgaivintoja, sovietinės stagnacijos metais savo kūryba iššsaukiančiai neigusi “socialistinį realizmą”, buvo kritikuojama dėl „ apolitiškumo “, du jos parengtus poezijos rinkinius uždrausta leisti. Už savo disidentinę veiklą buvo persekiojama, atsidūrė “juoduosiuose sąrašuose”.
Tik nuo 1982 metų pradėtos leisti L. Kostenko poezijos knygos, istorinis eiliuotas romanas “Marusia Churaj”, 2010 m. – romanas “Ukrainiečių bepročio užrašai”.
Šiais metais garsiajai poetei Kijive buvo įteiktas Garbės legiono ordinas. Ceremonijoje Lina Kostenko pasakė: “Mus supa griuvėsiai. Bet mumyse nėra dvasios griuvėsių”.
Gediminas Jankus
LINA KOSTENKO
xxx
Užgeso laužavietės senos,
į smiltį išėjo gentis,
rūdim pilkapynuos rusena
vilyčių ir kirvių naktis.
Išblėso spindėjimas šukų,
pabiro ūke vėriniai,
apyrankės krinta lyg šukės
nuo riešo, kurs dūla seniai.
Ragai ir senovinės taurės,
apgirtę žaliuoju vynu,
dulksna šimtasluoksne apaugo,
tamsa vynuogynų senų.
O gal patirtis mus klaidina? –
taurės gal seniausios dugne
dar žydi kaip rožė ugninė
švelni ir šilta šypsena.
Raštaženklių skambesiu gyvas,
iš stepių, iš dulkių gelmės
daina daugiabalse atgyja
motyvas senos giminės.
xxx
Genialus tebūna vien tik pyktis.
Gerumą, Dieve, dildyk manyje!
Tokia pasaulį skerdykla ištiko, –
Teks nervams vielomis pavirst, deja.
O, mano nervai, ak tie mano nervai,
Epochos tonui – stygom dera jie!
O gal ir aš išties tik laimės noriu,
Saldžios lyg šokoladas burnoje.
Na ką gi, ėsk mane, epocha, ryki!
Tik žemės iš orbitos neišsuk.
Vienatvės mano šaltos stepės plyti
Po dangumi tuo šaltu ir vaiskiu.
Išplaks kazokų vėjas sielą tylią,
Švelnumo pusėn vėl vos-vos brendu.
Gerumą – ukrainiečių – nuolatinį
Kokia ugnim išpirkt – nesuprantu.
Idėja: moteris – tik moteriškė,
Violončelė – nuauksinta, rusva. –
Aistrų pabaigtuves jos kūnas ryškiai
Lopšiais ir darnumu naktų tešvęs.
Tai būčiau aš tauškalė žavingiausia,
Tokius žodžius parinkčiau dainoje,
Kad pagal turinį – nulinktų ausys,
O pagal formą – širdžiai atgaja.
Kas įtempė grakščios violončelės
Stygas, tokias pasiutusiai aistrias,
Kad futliare ji – tarsi karsto guolį
Jos muzikai lemtų naktų atras.
Kažkas many valdingai man įsako
Išbalt rūstybėj su gentim mana! –
Many kažkas giliai vis gels be saiko:
Tai ji tikriausiai, ji, – Ukraina.
xxx
SKITŲ BOBA
Skitietė tu, iš akmenio, tu stepių
Platybėj stovi… Smėliai, kauburiai…
Kiek šimtmečių! O kosmosas nustebęs
Į tavo veidą žiūri atkakliai.
Tai ko juokies? Be moters jis. Be draugo,
Ir tu viena tarp sausvėjų karštų.
Kazoko kaukolė tau šaipėsi ir laukė,
Negimę sūnūs spietėsi ratu…
Tačiau bevaisės akmeninės įsčios.
Aplinkui stepių spengianti tyla.
Nežvelk į praeitį. Jinai negrįš jau.
Viena stovėki – dūlančia uola.
O už tavęs – kardai ir strėlės. Chanas
Belaisvį veda dulkių sūkury…
Apsidairyk. Tu šimtmečiais pasenus.
Jau dvidešimtas amžius. Neturi
Anūkų laibakojų. Siaustų trankūs
Po stepę tūkstantmetę jų būriai.
Tu stovi. Vėjuos ištrupėję rankos.
Ir lūpos skeldi. Ar tokia buvai?
Antai lėktuvas. Laikmečiai nutrynė
Arbos vėžes nuo smėlių. Supratai?..
Be garso juokias boba akmeninė,
Net pilvą susiėmusi, piktai.
Iš ukrainiečių kalbos vertė Aldona Elena Puišytė
Nuostabu