Dr. Laura Markham. „Ramūs tėvai, laimingi vaikai: kaip nustoti šaukti ant savo vaikų ir užmegzti su jais ryšį“. Iš anglų k. vertė Jonas Čeponis. (Vilnius: Vaga, 2018)

Amerikiečių klinikinė psichologė dr. Laura Markham knygoje „Ramūs tėvai, laimingi vaikai“ pristato paprastą, tačiau veiksmingą būdą, padedantį užmegzti ir puoselėti glaudų emocinį ryšį su savo vaikais, užuot juos kontroliavus.

Skaityti plačiau

Eve Chase. „Vasara, kai dingo Odrė Vaild“. Iš anglų k. vertė Jonas Čeponis (Vilnius: Alma littera, 2018)

Prieš 50 metų Eplkoto dvare paslaptingai dingo 12 metų mergaitė Odrė Vaild, palikdama didžiulę tuštumą tėvų – Sibilės ir Perio – širdyse ir namuose. Praėjus 5 metams po Odrės dingimo, Sibilė pasikviečia keturias dukterėčias praleisti dvare vasarą. Paauglės netrukus pasineria į gyvenimą, kurį po savęs paliko Odrė, tvankią vasarą įvyksta sukrečiantis posūkis…

Skaityti plačiau

Mika Kulju. „Stebuklas prie Talio ir Ihantalos: lemtingas Suomijos mūšis“. Iš suomių k. vertė Aida Krilavičienė. (Vilnius: Briedis, 2018)

Šioje knygoje pasakojama apie kruvinas 1944 m. birželio pabaigos – liepos pradžios kovas Karelijos sąsmaukoje, į šiaurės rytus nuo Vypurio (dab. Vyborgas). Ten buvo sprendžiamas Suomijos likimas. Liudininkų atsiminimais grįsti pasakojimai apie Talio ir Ihantalos kovų dalyvius detaliai atskleidžia didžiojo mūšio eigą.

Skaityti plačiau

Tommi Kinnunen. „Šviesa tavo akyse“. Iš suomių k. vertė Aida Krilavičienė (Vilnius: Alma littera, 2018)

Subtiliai, jautriai ir įžvalgiai parašytame romane autorius pasakoja apie sunkumus ieškant savo kelio konservatyvioje ir dažnai greitoje smerkti visuomenėje. Apie drąsą nesidėti tokiam, koks nesi, vien dėl to, kad to nori kiti.

Skaityti plačiau

Šv. Jeronimo premijų konkursas

Kultūros ministerija kartu su Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, skiriančios šv. Jeronimo premijas grožinės ir humanitarinės lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą ir užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui į lietuvių kalbą, kviečia siūlyti kandidatus šioms premijoms gauti.

Skaityti plačiau

Lenito Robinson-Bent. „Kitas kelionės kraštas“ (iš ispanų kalbos vertė Bronius Dovydaitis)

Broniaus Dovydaičio vertimai išsiskiria ypatinga atida, preciziškumu, su sakiniu jis galynėjasi tol, kol nugali. Jūsų dėmesiui – svajingas Kolumbijos rašytojo Lenito Robinson-Bento apsakymas „Kitas kelionės kraštas“.

Skaityti plačiau

Sandra Brown. „Geluonis“. Iš anglų k. vertė Jonas Čeponis (Vilnius: Alma littera, 2018)

Džordė Benet ir Šo Kinardas susitiko nudrengtame provincijos užkampio bare. Ji – žavinga ir seksuali verslininkė. Jis – šaltakraujis samdomas žudikas. Jo darbas – įvykdyti mafijos boso Bilio Panelos užsakymą ir nužudyti Džordę. Tačiau Šo turi kitokių planų.

Skaityti plačiau

Kęstutis Navakas. „Kala peeglis“. Sudarė ir vertė Rein Raud. (Estonia: „Loomingu Raamatukogu“, 2017)

Estijoje, prestižinėje literatūros mėnraščio „Looming“ bibliotekėlėje („Loomingu Raamatukogu“) išėjo Kęstučio Navako knyga „Kala peeglis“ („Žuvis veidrody“). Knygoje – 50 eilėraščių iš rinkinio „100 du“ (Apostrofa, 2013). Sudarė ir vertė Rein Raud.

Skaityti plačiau

Sylvia Plath. „Rinktinė“. Iš anglų kalbos vertė Tautvyda Marcinkevičiūtė. (Vilnius: Naujoji Romuva, 2017)

…ji tyčia savo kasdienio gyvenimo detales panaudodavo kaip žaliavą kūrybai. Atsitiktinis svečias, netikėtas telefono skambutis, įdrėskimas, mėlynė, virtuvės kriauklė, žvakidė – viskas buvo pasitelkiama, įkraunama prasmės ir transformuojama. Jos eilėraščiai kupini nuorodų, kurios po daugelio metų nesuprantamos, tačiau tyrėjas, arčiau pažinęs jos gyvenimą, būtų galėjęs jas paaiškinti tiesiogiai.

Skaityti plačiau
1 2 3 4