Nadja Sumanen. „Linkėjimai – Zebrė“. Iš suomių k. vertė Aida Krilavičienė (Vilnius: Gelmės, 2020)

Nadjos Sumanen romane „Linkėjimai – Zebrė“ pasakojama apie šešiolikmetę Iris. Fiziniu skausmu ji malšina širdgėlą ir beprasmybės jausmą. Vieną sykį peiliukas susminga per giliai. Išaiškėja Iris paslaptis. Netikėtai Iris randa seną tėčio fotoaparatą ir susidomi kitokiu pasauliu – ramesniu, paprastesniu, nespalvotu.

Skaityti plačiau

Vicente Leñero. „Bausmė“ (iš ispanų k. vertė Bronius Dovydaitis)

Atnešęs vieną naujausių savo vertimų Bronius Dovydaitis suintrigavo – Vicente’ės Leñero teksto ėmęsis pavasarį, per patį karantino įkarštį. Bauginanti, nežinomybės kupina „Bausmės“ atmosfera bemat įtraukia, kūrinyje dvejonių ir klausimų – daugiau nei atsakymų, viena kitą keičia kraupios vizijos, o pabaiga… Ar mažojo herojaus laukia atleidimas ir laimingas išsigelbėjimas?

Skaityti plačiau

Giorgis Lobžanidzė. „Šventofobija“. Iš kartvelų kalbos vertė N. Devidzė, I. Jermakova, I. Kulišova, J. Liniauskas, V. Rudžianskas (Kaunas: Kauko laiptai, 2020)

Kas vis dėlto patraukia ir žavi skaitytoją Giorgio Lobžanidzės eilėraščiuose? Jei atramos tašku pasirinktume pastebėjimą, kad poeziją priimta laikyti sielos išpažintimi, tai šio autoriaus asmenyje turime vyrą, kuris pasakoja savo sielos istoriją su nepakeliamu skausmu ir pavydėtinu nuoširdumu.

Skaityti plačiau

Veikko Erkkilä. „Paskutinis rytas: nutylėti sovietų partizanų nusikaltimai“. Iš suomių k. vertė Aida Krilavičienė (Vilnius: Briedis, 2020)

Sukrečiantis žinomo suomių žurnalisto Veikko Erkkilä pasakojimas apie sovietų partizanų būrių naikinamuosius žygius Suomijos pasienio kaimuose. 1998 m. knyga „Paskutinis rytas. Nutylėti sovietų partizanų nusikaltimai“ buvo įvertinta Valstybine premija, skiriama už informacijos sklaidą.

Skaityti plačiau

Yonnier Torres Rodriguez. „Langas“

„Permečiau akimis sienas, ieškodamas lango, pro kurį galėčiau pasprukti, jeigu būčiau užspeistas; šitai visada gali nutikti tokioje istorijoje, kur yra peilis, kriauklė kraujui nuplauti, tualetas su langu į kiemą, o tolėliau – pušynas, nutviekstas ryškios mėnulio pilnaties“ – mąsto pagrindinis apsakymo herojus. Iki ko Lotynų Amerikoje gali privesti dviejų rašytojų kivirčas?..

Skaityti plačiau

Šv. Jeronimo premijų konkursas

Kultūros ministerija kartu su Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga, skiriančios šv. Jeronimo premijas grožinės ir humanitarinės lietuvių literatūros vertėjui  į užsienio kalbą ir užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui į lietuvių kalbą, kviečia siūlyti kandidatus šioms premijoms gauti.

Skaityti plačiau

Renato Rodríguez. „Į pietus nuo Ekvanilio“ (iš ispanų k. vertė Bronius Dovydaitis)

Kalėdos gali būti ne tik stebuklų, bet ir nusivylimo metas. Kas nutinka, kai kūdikėlis Jėzus šventės rytą prie lovos ar šalia hamako taip ir nepalieka išsvajotojo arklio? Užaugęs berniukas Kalėdas sutinka viešnamyje, kur lovoje randa ne viliokę mylimąją, bet barzdotąjį Čiamį Chaną. Tai paskutinis lašas, nuo šios Kalėdas jis pramiegosiąs!

Skaityti plačiau
1 2 3 5